Großwörterbuch

Deutsch & Portugiesisch

Grande Dicionário

Português & Alemão

Zielsetzung

Objectivos

Ziel dieses Projekts ist es, innerhalb weniger Jahre ein zweisprachiges Großwörterbuch Deutsch & Portugiesisch zu erarbeiten. Dabei soll jeder Band etwa 100.000 Stichwörter umfassen.

Im Rahmen dieses Wörterbuchprojektes soll auf Seiten der portugiesischen Sprache die gesamte Lusophonie berücksichtigt werden: im Vordergrund stehen dabei die beiden bedeutendsten Varietäten, das Portugiesische Brasiliens und Portugals; Berücksichtigung finden aber auch diatopische Varietäten des Portugiesischen in Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Kapverde, São Tomé & Príncipe sowie Ost-Timor.

Mit diesem Projekt soll dem Anspruch Rechnung getragen werden, endlich auch für das Sprachenpaar Deutsch-Portugiesisch ein Großwörterbuch zur Verfügung zu haben, wie es für die anderen romanischen Sprachen seit langer Zeit üblich ist.

Da nicht zu erwarten ist, dass sich im Bereich fachsprachlicher Wörterbücher revolutionäre Änderungen für dieses Sprachenpaar am Buchmarkt vollziehen werden, planen wir für das Großwörterbuch Deutsch & Portugiesisch einen vergleichsweise hohen Anteil an fachsprachlicher Terminologie, besonders aus Technik, Naturwissenschaften & Medizin, Recht & Wirtschaft, sowie Botanik & Zoologie. Dementsprechend werden als Zielpublikum alle diejenigen Nutzer angesprochen, die auf einen umfangreichen Wortschatz zurückgreifen möchten (Makrostruktur) und in den Stichworteinträgen (Mikrostruktur) hoch ausdifferenzierte lexikalische Informationen erwarten:

  • Übersetzer, Dolmetscher und Dozenten,

  • Fachleute der verschiedensten Bereiche wie Politik, Medien, Wirtschaft, Kultur,

  • Technikspezialisten,

  • und Studierende beider Sprachen.

Das Großwörterbuch Deutsch & Portugiesisch ist konzipiert als bidirektionales Übersetzungswörterbuch, das darauf abzielt, Hin- und Rückübersetzung zu ermöglichen. Die Mikrostruktur des Wörterbuches wird es den Nutzern erlauben, Texte aktiv in die jeweilige Fremdsprache zu übersetzen und passiv zurück in die Muttersprache.

Pretendemos com este Projecto elaborar um Grande Dicionário de Português & Alemão com, respectivamente, até 100.000 verbetes cada volume, a realizar dentro de um prazo de poucos anos.

Queremos satisfazer a procura e a necessidade premente de uma tal obra, tanto no mercado lusófono, como no mercado de língua alemã; correspondendo à necessidade de abranger todas as variantes lusófonas, com especial incidência sobre as duas mais significativas variantes, do Brasil e de Portugal, sempre embora referindo diferenças nas formas diatópicas dos PALOPs e Timor.

Este projecto propõe-se preencher a lacuna existente no mercado dos dicionários bilingues onde há muito é natural haver  grandes dicionários com o Alemão e outra língua românica.

 Dada a grande falta de dicionários técnicos, finalmente, o Grande Dicionario Português & Alemão visa incluir terminologias tecnolectais para além do habitual em dicionários ditos gerais, em particular terminologias das áreas de Tecnologias/ Ciências Naturais/Medicina, Direito & Economia, bem como de Botânica & Zoologia.

Como público-alvo visamos todos aqueles que necessitem de um grande leque de vocabulário (macroestrutura) e que nas entradas (microestrutura) desejem encontrar a distinção dos diferentes usos:

  • tradutores, intérpretes e docentes

  • especialistas das diversas áreas – política, media, economia, cultura,

  • ou quadros técnicos

  • e ainda estudantes das duas línguas.

O Grande Dicionário Português & Alemão é concebido como dicionário bidireccional, i. é de versão e de tradução. A microestrutura terá que permitir ao utente conseguir  traduzir textos da sua respectiva língua materna para a língua estrangeira, e, vice-versa, permitir a tradução passiva da língua estrangeira para a língua materna.

Einblicke in die Wörterbuchschmiede                                              Vista parcial da 'usina lexicográfica'

Lutz Hoepner, 2007