|
Ziel
dieses Projekts ist es, innerhalb weniger Jahre ein zweisprachiges Großwörterbuch
Deutsch & Portugiesisch zu erarbeiten. Dabei soll jeder Band etwa
100.000 Stichwörter umfassen.
Im
Rahmen dieses Wörterbuchprojektes soll auf Seiten der portugiesischen
Sprache die gesamte Lusophonie berücksichtigt
werden: im Vordergrund stehen dabei die beiden bedeutendsten
Varietäten, das Portugiesische Brasiliens und Portugals;
Berücksichtigung finden aber auch diatopische Varietäten des
Portugiesischen in Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Kapverde, São Tomé
& Príncipe sowie Ost-Timor.
Mit
diesem Projekt soll dem Anspruch Rechnung getragen werden,
endlich auch für das Sprachenpaar Deutsch-Portugiesisch ein Großwörterbuch
zur Verfügung zu haben, wie es für die anderen romanischen Sprachen seit
langer Zeit üblich ist.
Da
nicht zu erwarten ist, dass sich im Bereich fachsprachlicher Wörterbücher
revolutionäre Änderungen für dieses Sprachenpaar am Buchmarkt
vollziehen werden, planen wir für das Großwörterbuch Deutsch & Portugiesisch einen vergleichsweise hohen Anteil an fachsprachlicher
Terminologie, besonders aus Technik, Naturwissenschaften & Medizin,
Recht & Wirtschaft, sowie Botanik & Zoologie.
Dementsprechend werden
als Zielpublikum alle diejenigen Nutzer angesprochen,
die auf einen umfangreichen Wortschatz zurückgreifen möchten
(Makrostruktur) und in den Stichworteinträgen (Mikrostruktur) hoch
ausdifferenzierte lexikalische Informationen erwarten:
-
Übersetzer,
Dolmetscher und Dozenten,
-
Fachleute
der verschiedensten Bereiche wie Politik, Medien, Wirtschaft, Kultur,
-
Technikspezialisten,
-
und
Studierende beider Sprachen.
Das Großwörterbuch
Deutsch & Portugiesisch ist konzipiert als bidirektionales
Übersetzungswörterbuch,
das darauf abzielt, Hin- und Rückübersetzung zu ermöglichen. Die Mikrostruktur des Wörterbuches
wird es den Nutzern erlauben, Texte aktiv in die jeweilige Fremdsprache zu übersetzen
und passiv zurück in die Muttersprache. |
Pretendemos
com este Projecto elaborar um Grande Dicionário de
Português & Alemão com, respectivamente, até 100.000 verbetes
cada volume, a realizar dentro de um prazo de poucos anos.
Queremos
satisfazer a procura e a necessidade premente de uma tal obra, tanto no
mercado lusófono, como no mercado de língua alemã; correspondendo à
necessidade de abranger todas as variantes lusófonas, com especial incidência
sobre as duas mais significativas variantes, do Brasil e de Portugal,
sempre embora referindo diferenças nas formas diatópicas dos PALOPs e
Timor.
Este
projecto propõe-se preencher a lacuna existente no mercado dos dicionários
bilingues onde há muito é natural haver
grandes dicionários com o Alemão e outra língua românica.
Dada a grande falta de dicionários técnicos, finalmente, o Grande
Dicionario Português & Alemão visa incluir terminologias
tecnolectais para além do habitual em dicionários ditos gerais, em
particular terminologias das áreas de Tecnologias/ Ciências Naturais/Medicina,
Direito & Economia, bem como de Botânica & Zoologia.
Como
público-alvo visamos todos aqueles que necessitem de um grande leque de
vocabulário (macroestrutura) e que nas entradas (microestrutura) desejem
encontrar a distinção dos diferentes usos:
-
tradutores,
intérpretes e docentes
-
especialistas
das diversas áreas – política, media, economia, cultura,
-
ou
quadros técnicos
-
e
ainda estudantes das duas línguas.
O Grande Dicionário
Português & Alemão é concebido como dicionário bidireccional, i. é
de versão e de tradução. A microestrutura terá que permitir ao utente
conseguir traduzir textos da sua respectiva língua materna para a língua
estrangeira, e, vice-versa, permitir a tradução passiva da língua estrangeira para a
língua materna. |