|
| |
|

C.V.
Lutz Hoepner |
1974 - 1979:
Studium der Lateinamerikanistik und Dolmetschen/Übersetzen an der
Universität Rostock. |
1974 - 1979:
Estudos Ibero-Americanos e Tradução/Interpretariado na Universidade de
Rostock. |
|
1976 - 1984:
zahlreiche Einsätze als Dolmetscher und Übersetzer für Portugiesisch.
|
1976 - 1984:
aquisição de experiências profissionais nas áreas de tradução e
interpretariado. |
|
ab 1979:
am Institut für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin als
Lehrkraft in der Sprachmittler-ausbildung für portugiesische Sprache –
zeitweise auch für Spanisch - tätig. |
a partir de 1979:
docente no Instituto de Línguas Românicas da Universidade Humboldt para
a formação de Tradutores e Intérpretes em Língua Portuguesa –
temporariamente também em Língua Espanhola. |
|
ab 1991:
Lehrverantwortlicher für portugiesische Sprache, Dolmetschen und
Übersetzen, Terminologielehre und terminologische Datenbanken am
Institut für Romanistik der Humboldt-Universität. |
a partir de 1991:
responsável pela formação em Língua Portuguesa, tradução e
interpretariado, Terminologia e bases de dados terminológicos de futuros
tradutores e intérpretes no Instituto de Línguas Românicas da
Universidade Humboldt. |
|
seit 1991:
Prüfer am Staatlichen
Prüfungsamt für Übersetzer in Berlin. |
desde 1991:
examinador na repartição para
a legalização de tradutores e intérpretes, em Berlim. |
|
1992 - 1998:
Beeideter Dolmetscher beim Berliner Landgericht. |
1992 - 1998:
tradutor juramentado junto do Tribunal de Justiça de Berlim. |
1. Arbeitsgebiete (áreas de
trabalho)
Sprachen (línguas): Portugiesisch, Spanisch (Português e Espanhol).
Schwerpunkte (especialidades):
Übersetzen und Dolmetschen, Lexikographie, Geschichte der Lexikographie,
Fachsprachen, Terminologielehre, incl. internetgestützte Terminologierecherche
und terminologische Datenbanken (Tradução e Interpretação, Lexicografia,
História da Lexicografia, Linguagens tecnolectais, Terminologia e pesquisa
terminológica assistida pela internet, bases de dados terminológicos).
2. Publikationen (publicações)
Wörterbücher (dicionários)
1.
Taschenwörterbuch Deutsch-Portugiesisch. Leipzig, Enzyklopädie 1983.
2.
Taschenwörterbuch Portugiesisch-Deutsch. Leipzig, Enzyklopädie 1984.
3.
Praxis-Wörterbuch Portugiesisch. Stuttgart, Klett, 1991.
4.
Reisewörterbuch Portugiesisch. München, Langenscheidt Verlag, 1994.
5.
Universal-Wörterbuch Portugiesisch. München, Langenscheidt, 1994.
6.
German-Portuguese Dictionary of Science and Technology. Amsterdam, Elsevier,
1996.
7.
Taschenwörterbuch Portugiesisch-Deutsch. München, Langenscheidt, 2001.
8.
Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch. Stuttgart,
Klett, 2002 (Grammatikteil).
9.
Verbo. Dicionário Escolar Português-Alemão. Lisboa, Editorial Verbo, 2000.
10. Wörterbuch der Flora und Fauna.
Portugiesisch-Deutsch und Deutsch-Portugiesisch. Hamburg,
Buske, 2011.
Artikel & Vorträge (artigos
& conferências)
"Einige Betrachtungen zur
aktuellen portugiesischen Lexikographie" (Algumas considerações acerca da
lexicografia portuguesa actual). In: Lusorama 1994.
"Terminologia e lacunas terminográficas" (Terminologie und terminographische
Lücken). In: Große, Sybille / Zimmermann, Klaus (eds.): O português brasileiro:
pesquisa e projetos. Biblioteca Luso-Brasileira, Frankfurt/M., 2000, 27-51.
"Uma Visão um pouco diferente da História dos Dicionários Portugueses" (Eine
etwas andere Sicht auf die Geschichte der portugiesischen Lexikographie). In:
Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara / Schönberger, Axel (eds.): Estudos de
história da gramaticografia e lexicografia portuguesas. Beihefte zu Lusorama,
Frankfurt am Main, 2002.
"Iluminismo na Lexicografia Portuguesa" (Die Aufklärung in der portugiesischen
Lexikographie). In: Thielemann, Werner (ed.): Século XVIII: Século das Luzes
Século de Pombal. Biblioteca Luso-Brasileira 21, Frankfurt/M., 2001, 143-169.
"A carta de Caminha: Uma forma precoce de 'Redacção técnica'?" (Der Brief des
Pero Vaz de Caminha: Ein frühes Beispiel für 'Technische Redaktion'?).
(Symposium an der Humboldt-Universität zu Berlin anlässlich der 500-Jahr-Feiern
zur Entdeckung Brasiliens, 2000 („500 Jahre Brasilien"), erscheint in den Akten.
"Como é que o bicho preguiça conseguiu entrar nas palavras-cruzadas alemãs?"
(Wie gelangte das brasilianische Faultier in deutsche Kreuzworträtsel?
Tupinismen in der deutsche Sprache). In: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara
/ Schönberger, Axel (Hrsg.): Portugiesische Sprache und
Sprachgeschichtsschreibung. Beihefte zu Lusorama, 11. Band. Domus Editoria
Europaea, Frankfurt am Main, 2006, S. 313-332.
"Uma nova concepção da formação de tradutores e intérpretes" (Eine neue
Konzeption für die Ausbildung in Übersetzen und Dolmetschen). In: Eberhard
Gärtner / Maria José Peres Herhuth / Nair Nagamine Sommer (eds.): Contribuições
para a Didáctica do Português Língua Estrangeira, Actas do IV Congresso da
Associação Alemã de Lusitanistas. TFM - Verlag. 2003.
"O surgimento das Terminologias modernas a partir do Século XVIII: O que
distingue Caminha de Bluteau?" (Das Auftreten moderner Terminologien ab dem 18.
Jahrhundert: Was unterscheidet Vaz Caminha von Raphael Bluteau?). (Vortrag,
Coimbra 2000, Instituto Alemão)
"Terminologia, trabalho terminológico, pesquisa terminológica e bases de dados
terminológicos" (Terminologie, Terminologiearbeit, Terminologierecherche und
Terminologiedatenbanken). (Vortrag, Coimbra 2000, Instituto Alemão)
"A lexicografia bilingue Português e Alemão considerações metalexicográficas e
experiências pessoais" (Die zweisprachige Lexikographie Deutsch und
Portugiesisch - metalexikographische Betrachtungen und praktische Erfahrungen).
(Vortrag, Coimbra 2002)
"Recepção do léxico de origem brasileira nos dicionários de língua Portuguesa"
(Die Rezeption von Lexemen brasilianischen Ursprungs in portugiesischsprachigen
Wörterbüchern). (Vortrag, Coimbra 2002).
"Terminologias tecnolectais nas obras de consulta gerais de língua Portuguesa" (Fachsprachliche
Terminologien in allgemeinen Nachschlagewerken portugiesischer Sprache).
(Vortrag, Braga 2003)
"Teoria de tradução e crítica de tradução" (Übersetzungswissenschaft und
Übersetzungskritik). (Vortrag, Braga 2003).
" Etnofármacos brasileiros - a influência dos nomes vernaculares sobre a
nomenclatura em Lineu" (Brasilianische Ethnopharmaka - der Einfluss der
Vulgärnamen auf die Linné'sche Nomenklatur). (Vortrag auf dem Kongress 'Das
Jahrhundert der Aufklärung', Berlin, Mai 2003; in: Werner Thielemann (Hg.)
Século das Luzes - Portugal e Espanha, o Brasil e a Região do Rio da Prata,
Biblioteca Luso-Brasileira 24. TFM-Verlag, Frankfurt/M., 2006, S. 333-348.
"Wörterbücher in Zeiten des Internet" (Vortrag auf der Tagung 'Translation
zwischen Text und Welt', 120 Jahre Dolmetscherausbildung an der Berliner
Universität, Humboldt-Universität zu Berlin, 3.11.2007), in: Kalverkämper,
Hartwig / Schippel, Larisa (Hg.) Transüd. Translation zwischen Text und Welt -
Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft.
Frank & Timme Verlag, Berlin, 2009, S. 563- 575.
"O
status da lexicografia bilingue Português & Alemão da perspectiva de um
dicionarista" (Der Status quo der zweisprachigen Lexikographie Portugiesisch &
Deutsch aus der Sicht eines Lexikographen), in: Verdelho,
Telmo / Silvestre, João Paulo (Hg.) Lexicografia Bilingue. A tradição
dicionarística Português - Línguas Modernas. Lisboa - Aveiro, 2011, S.
181-203.
Präsentation des Wörterbuches
der Flora und Fauna, Deutsch-Portugiesisch, Portugiesisch-Deutsch, 6.10.2011,
Goethe-Institut, Lissabon; 11.11.2011, Pestana-Hotel, Berlin.
|